Quiz - Copyright nella ricerca linguistica
I docenti possono utilizzare le domande di questo quiz per verificare le conoscenze degli studenti sul copyright nella ricerca linguistica.
43 risultati
I docenti possono utilizzare le domande di questo quiz per verificare le conoscenze degli studenti sul copyright nella ricerca linguistica.
L'obiettivo di questa lezione è spiegare cos'è un archivio FAIR e come gli archivi di dati di ricerca possono rendere i dati FAIR.
Questa pagina contiene le fonti sulle quali è basata questa unità e risorse di apprendimento aggiuntive.
La risorsa propone una serie di letture di approfondimento e le soluzioni agli esercizi precedenti.
Alla luce delle recenti iniziative per rendere i materiali formativi FAIR, questa unità è stata costruita sulla base di risorse di apprendimento aperte esistenti, condivise con licenza CC-BY e con il permesso degli autori. Per approfondire il tema, questa lezione propone un elenco di riferimenti e di ulteriori risorse di apprendimento relative alla condivisione e all'archiviazione dei dati della ricerca.
Questa pagina contiene una panoramica delle fonti usate in questa unità, e ulteriori risorse di apprendimento. Qui sono inoltre contenute le risposte agli esercizi nella lezione 2.3 - Rendere i Dati Linguistici FAIR: i Servizi di Deposito.
Dopo aver avuto una visione generale del ciclo di vita e della gestione delle risorse linguistiche, scegli alcune delle attività di apprendimento in questa unità per imparare come utilizzare i servizi e gli strumenti dell'infrastruttura CLARIN(https://www.clarin.eu/) per scoprire, utilizzare e citare le risorse linguistiche. Questa unità contiene presentazioni interattive, istruzioni e dispense. Docenti, insegnanti e formatori che utilizzano l'infrastruttura nelle discipline legate alla lingua sono invitati a contribuire con nuove idee e suggerimenti per le attività di apprendimento inviando un'e-mail a training@clarin.eu.
L'obiettivo di questa dispensa è mostrare agli studenti i passi fondamentali per trovare e interrogare i corpora in un repository nazionale CLARIN.
Questo tutorial consiste in uno scenario d'uso in cui si ipotizza che il corsista stia cercando un corpus parallelo in inglese e italiano in formato .tmx da utilizzare in uno strumento di traduzione assistita (Computer-Aided Translation) per tradurre un articolo di cronaca per un compito in classe.
In questa lezione saranno affrontati i seguenti temi: 1) come usare il Language Resource Switchboard; 2) come effettuare ricerche nelle CLARIN Resource Families; 3) come effettuare ricerche nel Virtual Language Observatory; 4) come effettuare ricerche nei siti web dei consorzi nazionali CLARIN del tuo paese.